|
martedì, dicembre 06, 2005
il blog è momentaneamente inattivo
giovedì, marzo 24, 2005
Premio di poesia ligure "Amixi da Riunda - Oeginn-a"
IV° Edizione - giugno 2005
SEZIONE UNICA:
- Aperta a tutti
- Componimenti inediti in genovese o altra parlata delle Liguria, a tema libero, con traduzione in italiano
- Lunghezza massima delle poesia presentate: 40 versi (righe bianche incluse)
- Per ciascun partecipante sono ammesse un massimo di tre poesie.
NUMERO E CONSEGNA COPIE:
I concorrenti devono inviare due copie per ogni poesia di cui una corredata da nome, cognome, indirizzo, numero di telefono ed eventuale e-mail; e l'altra in copia anonima.
La copia con i dati anagrafici dovrà essere corredata dalla dicitura: "Dichiaro che il dattiloscritto presentato è inedito, non è mai stato premiato, è opera mia e ne autorizzo l'eventuale pubblicazione, autorizzo altresì il trattamento dei miei dati in ottemperanza alla legge sulla privacy" e firmata.
Le copie dovranno pervenire, a mano o per posta, entro il 25 maggio 2005 presso: Associazione "Amici della Riunda - Segreteria del premio poesia- Quarta edizione" - via Paolo della Cella 27/1, 16135 (quartiere Oregina) Genova.
E' gradito l'invio o la consegna congiunta di un dischetto floppy con le poesie in formato informatico (file con estensione .doc o .rtf).
LA PARTECIPAZIONE AL CONCORSO E' GRATUITA
GIURIA:
E' composta da giornalisti, da esperti nel campo letterario e da soci dell'Associazione organizzatrice.
Il suo giudizio è insindacabile e inappellabile. Le poesie inviate non verranno restituite
PREMI:
Dal 1° al 3° classificato: targa
Alle eventuali menzioni: attestato
RISULTATI:
Gli autori delle opere finaliste verranno avvisati nominalmente.
La premiazione avverrà con pubblica lettura (Oregina - Genova, giugno 2005; sede e data verranno comunicate nominalmente ai finalisti, saranno altresì diffuse attraverso i mezzi di comunicazione).
venerdì, marzo 11, 2005
Scomparso Felice Franchello >>>
Apprendiamo solo ora, con qualche settimana di ritardo, l'avvenuta scomparsa di Felice Franchello, animatore culturale e poeta ligure. Nel 1994 collaborò con Irene Cavallero alla traduzione del Pinocchio di Collodi in lingua genovese, il volume fu pubblicato con il titolo "E aventue de Pinocchio" dalla Nuova Editrice Genovese. Nel 2004 si aggiudicò il primo premio nella terza edizione del Concorso di poesia ligure "Amixi da Riunda - Oeginn-a". Se vedemmo amigo, meistro de poexìa...
[a.r.]
giovedì, marzo 03, 2005
L'esordio nella letteratura per l'infanzia della giovane giornalista catalana Chus Díaz è segnato dall'attribuzione del premio Comte Kurt delle edizioni La Galera >>>
[cat] La jove autora Chus Díaz debuta en literatura infantil amb el premi Comte Kurt de La Galera >>>
La jove periodista Chus Díaz ha obtingut el Premi Comte Kurt 2005, que convoca l’editorial La Galera, amb 'M’han canviat l’avi!'. Aquest guardó suposa el debut literari de la seva autora, nascuda a Barcelona el 1972 i llicenciada en Periodisme. 'M’han canviat l’avi!' és la història d’un nen que un dia fa un descobriment força inquietant: el seu avi ja no és el mateix que era abans. Algú l’hi ha canviat. A casa seva, ara hi viu un senyor que s’assembla molt al seu avi però no actua com ell. Qui és aquest senyor? Què se n’ha fet, de l’avi de debò? El nen guarda el seu descobriment com un secret que només coneix la seva millor amiga. El conte ha estat escollit per un jurat integrat per Clara Ametller, Lluís Farré, Núria Figueras, Isabel Obiols i Joan de Déu Prats. [fonte: Cornabou]
martedì, febbraio 22, 2005
Un libro per insegnare il siciliano >>>
E' uscito per Cammarata Editore (www.cammarata.it) il libro "Per lo studio del siciliano e...chi vò cchiu?". Il volume introduce alla didattica del siciliano, ne è autrice Rosalba Anzalone, poetessa, studiosa e dirigente tecnico MIUR.
Dal sito linguasiciliana.org apprendiamo che l'opera tratta i seguenti temi: Dialetti, lingua e didattica della comunicazione. Brevi cenni storici. Dialetto-storia-letteratura, etimologia di alcune parole siciliane, proposta didattico-formativa, piccola antologia, il siciliano attraverso le poesie e i canti popolari.
Lingua mirandese >>> Segnaliamo un sito sulla lingua mirandese
http://www.eb2-miranda-douro.rcts.pt/mirandes/
[f.m.]
>>> Manifestazione per l'ufficialità della lingua asturiana, Oviedo - 5 marzo 2005
>>> [ast] Manifestación pola oficialidá de la llingua asturiana el sábadu 5 de marzu n'Uviéu
El Conceyu Abiertu pola Oficialidá de la Llingua Asturiana, nel que participa la Xunta, va celebrar el próximu 22 de febreru xunta estraordinaria pa presentar a los medios de comunicación, y a la sociedá en xeneral, el trabayu que vien desendolcando nos últimos meses. Será nel Auditoriu d'Uviéu a les 19.00 hores, onde se dará cuenta, cola presentación de firmes por sectores, del importante apoyu social algamáu pa esta iniciativa, que, amás de contar col sofitu de sindicatos, partíos políticos y asociaciones xuveniles y culturales de toa mena, tien l'apoyu de destacaos deportistes, músicos, cineastes, escritores y artistes en xeneral de la sociedá asturiana.
Amás, nesti conceyu, faráse la convocatoria oficial que Conceyu Abiertu fae pa la Manifestación que'l sábadu día 5 de marzu a les 12.30 saldrá de la estación del Norte d'Uviéu col únicu propósitu de reivindicar a la clase política asturiana la declaración d'oficialidá del asturianu na próxima reforma del Estatutu d'Asturies.
[fonte: exunta.org | segnalazione: f. monteiro]
giovedì, gennaio 27, 2005
Tintin in provenzale e non solo >>>
In occasione dell’Anno Mistral - appena chiuso e nel quale si è celebrato il Nobel alla Letteratura assegnato nel 1904 al poeta provenzale Frederic Mistral – la Casterman, casa editrice che pubblica le avventure di Tintin ha fatto uscire due titoli in lingua provenzale. Si tratta di “Lou temple dou Souleou “ e di “Li 7 boulo de cristau”. Ma non sono state le uniche chicche per gli amanti delle lingue regionali. E’ uscito infatti, sempre nel 2004, un titolo in bruxellois – l’idioma della capitale belga, città di Hergé il creatore di Tintin. E altri in gaumai, picard e nel creolo di Tahiti. Prima di queste uscite, negli anni scorsi, erano apparse edizioni anche in alsaziano, corso, bretone, occitano, catalano e basco. Sono attese edizioni in gallo (lingua romanza della Bretagna) e asturiano.
Informazioni: : http://bd.casterman.com
http://bd.casterman.com/serie/casttin2
martedì, gennaio 11, 2005
Cabirda Quaderno 2 >>>
E' disponibile il Q n.2 di Cabirda con i testi del blog da agosto a dicembre 2004 in formato .rtf, si può scaricare seguendo l link qui a fianco. Buona lettura!
sabato, dicembre 25, 2004
Bon Denâ e Bon Anno Neuvo!
Buon Natale e Buon Anno Nuovo!
|
|