cabirda - lingue e letterature

 



about
rassegna web di letteratura -principalmente per l'infanzia - nei dialetti e nelle lingue regionali e minoritarie d'Italia e d'Europa
link
» Andersen, rivista
» Cornabou, revista
» CLIJ, revista
» Ibby
» Ricochet Jeunes
» Cclij (Catalunya)
» Galix (Galicia)
» Galtza (Euskadi)
» Galtzagorri.org (Euskadi)
» Occitania.it
» Occitania.org
» Radio lenga d'oc
» Prouvenço Presso
» Calandreta, escola d'oc
» Adecec, a cultura corsa
» Aiò, Ghjurnalettu in corsu
» Flarep.com
» O scheuggio campann-a
» Linguasiciliana.org
» Wesak editions
» Gioventura Piemonteisa
» Friul
» Ilfurlanist-blog
» Lenghe.net (Friul)
» Pavees.it
» Bordano.org
» Noeles.net (Ladinia)
» Davide Van de Sfroos
» Dialettando.com
» Bulgnais.com
» Gallitalia, scito do D. Sivèro
» Dialetti dell'Alto Reno
» Daula daulagna (urbasco)
» Pinocchio in banditese (orbasco)
» Il Piccolo Principe e ...
» Asterix nelle lingue del mondo
» Serre Editeur
» Lou Sorgentin
» Xunta Asturies
» Academia de la Llingua Asturiana
» Língua mirandesa
» Etnopedagogia
» Splinder
» Bloggando
» Blog.it

e-mail
» e-mail
blog archivio
oggi
dicembre 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003
giugno 2003
maggio 2003
aprile 2003
marzo 2003
counter
visitato *loading* volte
blog a cura di
F. Monteiro
A. Piantaniga



sabato, marzo 29, 2003
 
dal Friuli / 2 >>> Nel 2002 è uscito per le Edizioni Pavees di Bordano (UD) l'albo "La barba, la goba e il nâs dai celts" (pp. 24, s.i.p.). Un testo non solo divertente, ma soprattutto egregiamente congeniato come libro completo, con una elevatissima qualità nel rapporto narrazione-illustrazioni. Disegni, collage e lettering si fondono donando briosa unicità alle pagine. Complimenti a Dani Pagnucco e Federica Pagnucco, a cui si devono rispettivamnete testo e progetto grafico-illustrazioni. Complimenti anche all'amministrazione del comune di Bordano (in Alto Friuli nella provincia di Udine), al suo sindaco Enore Picco e a Livio Sossi (Centro Studi di Letteratura Giovanile "A. Alberti") che sostengono il concorso "Sulle ali delle farfalle". Concorso che ormai da qualche anno premia con la pubblicazione i testi in friulano ritenuti meritori dalla commissione del premio. E l'albo ora presentato è risultato 1° ex-aequo alla quinta edizione, quella del 2001, de "Sulle ali delle farfalle".
postato da cabirda | 23:08 | commenti (994)


martedì, marzo 25, 2003
 
Nuova Editrice Genovese / 1 >>> A Genova, nella centralissima quanto bella Galleria Mazzini, opera da molti anni un editore appassionato, colto e concreto: Vincenzo D'Amore. D'Amore che vive del rapporto con i libri, sia come testi che come manufatti, ha una sigla editoriale, la N.E.G. - Nuova Editrice Genovese, impegnata nella valorizzazione della storia, delle tradizioni e della cultura della Liguria. Alla N.E.G. si devono ad esempio le ristampe della Storia di Genova di Donaver e del Dizionario genovese-italiano di Frisone; i bei titoli sulla marineria della riviera di levante di Pro Schiaffino, le serie sulle linee di trasporto locale, alcuni titoli sui grandi del ciclismo sempre però con un occhio alla Liguria. O ancora importanti raccolte di poesie e di storia locale. Negli ultimi otto anni poi per la Nuova Editrice Genovese sono uscite alcune opere di letteratura per l'infanzia nelle parlate liguri.
postato da cabirda | 02:23 | commenti
 
Nuova Editrice Genovese / 2 >>> Nel 1994 è uscito "E aventue de Pinocchio" (pp. 192, L. 20.000), traduzione in genovese del testo del Collodi. L'opera è dovuta all'impegno di Irene Cavallero che, aiutata dal poeta Felice Franchello, ha trasposto nella parlata del capoluogo ligure uno dei libri per ragazzi più tradotto. La narrazione fluida ed efficace della Cavallero fa di questo libro un testo fondamentale nel panorama della letteratura per l'infanzia nelle parlate di Liguria, e non solo per la "rarità" di traduzioni da classici. Bella la copertina affidata a Pier Canosa che utilizza per la sua tavola dal cromatismo asciutto e forte una tecnica mista, acquarello e china. Le illustrazioni interne, che desumiano dalla sigla essere della stessa traduttrice, non sono invece all'altezza del libro nel suo complesso, e schiettamente ci permettiamo un: brutte. L'anno seguente, in occasione del Natale 1995, è uscito invece il racconto originale "Nitam o pescòu e a doçe derfinn-a Riscia" (pp. 24, L. 14.000) di Rudi Ciuffardi. Uscita importante per molti motivi. Un testo originale e non un adattamento, ed è cosa assai rara, pensato per una resa in genovese ed affidato per la traduzione "ufficiale" ad Alberto Pasolini, stimato poeta dialettale. Il grande formato e la formula albo illustrato, con un esito grafico molto bello, dovuto all'impaginato ma soprattutto alle delicatisssime e professionali -nulla da invidiare alla grande editoria- illustrazioni di Monica Miceli. Libri così ne vorremmo vedere più spesso.
postato da cabirda | 02:22 | commenti
 
Nuova Editrice Genovese / 3 >>> Ed infine veniamo ai libri più recenti "Giancaneje e i sette nanetti"(2000, pp. 112, s.i.p.), "Cappuççetto rosso/ O gatto co-i stivae" (2001, pp. 118, s.i.p.) e "A foa de Pinocchio"(2002, pp. 126, s.i.p.) tutti dovuti a Nino Durante e ai quali dovrebbero seguire altre opere dello stesso autore. Nino Durante è un folk-singer, cantautore, rimatore di Prà, un tempo paesino del ponente genovese ed oggi periferia della città. Durante mette in rima e contestualizza liguramente i classici della tradizione favolistica, pescando nel dialetto dei padri ed ottenendo esiti felici, divertenti e di sicuro incontro anche presso i più piccoli. Testi che forti della rima si prestano alla lettura ad alta voce, all'animazione. Le illustrazioni dei primi due volumi sono affidate ad Andrea Bruzzone, pittore locale di buon livello, ma sicuramente dal tratto più felice nei paesaggi marini e nel ritrarre la vita dei pescatori che nell'illustrare fiabe. "A foa de Pinocchio" è invece più felicemente illustrata da Anna Zampieri. - - - Per informazioni sui libri presentati: Nuova Editrice Genovese, Galleria Mazzini 3/3 Genova tel. 010 589609.
postato da cabirda | 02:19 | commenti


lunedì, marzo 24, 2003
 
Note a nessun margine >>> Questo blog è rimasto muto una decina di giorni a contemplare l'oggi. A conciliarsi con l'inconciliabile idea della guerra. A trovare le parole per parlare, a non trovarle fino in fondo. A non lasciarsi andare, a non smettere di pensare che un mondo migliore è possibile. Nei prossimi giorni riprenderà il suo corso di blog di segnalazione e riflesione sulle letterature, ma oggi non possiamo che dire solo: PACE.
postato da cabirda | 01:01 | commenti


mercoledì, marzo 12, 2003
 
Il piccolo principe >>> Quest'anno ricorre il sessantesimo anniversario della pubblicazione de "Il piccolo principe" di Antoine de Saint-Exupéry. Molte le edizioni e le iniziative che vedono questo classico tradotto nei dialetti e nelle lingue d'Italia. Oltre alle edizioni in sardo, in napoletano, in ladino e in friulano uscite precedentemente, (ed un adattamento in bergamasco?), c'è da segnalare l'iniziativa di una casa editrice valdostana, la Wesak editions (www.wesak.it). L'editore, Claudio Latella, da alcuni anni è impegnato in una caparbia impresa, individuare traduttori competenti e comunità locali che volgano nelle loro parlate l'opera dello scrittore aviatore. Nel 2000 è uscita l'edizione in franco-provenzale, nel patuà valdostano, nel 2001 una versione occitana, nel provenzale alpino di Oulx, nel 2002 è stata la volta delle edizioni in milanese e in tedesco del Sud Tirolo. Previste per gli anni a venire altre uscite, dal genovese al siciliano. Ma le avventure del piccolo principe hanno avuto anche una recente traduzione in piemontese, El Cit Prinsi (2000), sotto gli auspici della Regione Piemonte e per l'edizione della dinamica associazione Gioventura Piemonteisa (www.gioventurapiemonteisa.net), che ha editato anche Le fàule pì bele (2001) di H.C. Anderesen.
postato da cabirda | 00:44 | commenti (1)
 
segnalazione >>> Sul numero di marzo della rivista mensile "Andersen - Il mondo dell'infanzia" (www.andersen.it) è uscito un articolo, a firma Anselmo Roveda, dal titolo "Dalle Alpi al Mediterraneo", è una rassegna -con indirizzi web e telefoni- di titoli di letteratura per l'infanzia nei dialetti e nelle lingue d'Italia, con riguardo particolare al Piemonte e alla Liguria.
postato da cabirda | 00:43 | commenti


sabato, marzo 08, 2003
 
dal Friuli /1 >>> Il friulano può vantare una buona produzione di letteratura per l'infanzia, soprattutto a partire dagli anni '70 e con maggior forza in quest'ultimo decennio. A Bordano, il paese delle farfalle, si tiene annualmente un concorso per albi illustrati che vengono poi pubblicati, si può vedere il sito www.bordano.org e quello di una delle case editrici, www.paves.it Tra gli animatori del concorso di Bordano lo studioso di letteratura per l'infanzia Livio Sossi. L'animatore culturale Gianni Nazzi segnala che la CLAPE CULTURAL ACUILEE di Udine ha pubblicato in friulano i seguenti libri per l'infanzia: C. Perrault, Lis contis di comari oche, 1976; H.C. Andersen, La sirenute e altris contis, 1990; J e V. Grimm, Flabis, 1991; H.C. Andersen, L'acalìn, il porchår e altris contis, 1999 ed inoltre nel 1987: Il tesaur de leteradure pai fruts, un'antologia di centinaia di pagine che raccoglie il meglio degli autori per l'infanzia di diversi paesi. A questo indirizzo, www.sangiorgioinsieme.it/librionline.html, si possono invece trovare degli interessanti e-libri in friulano, alcuni dei quali rivolti all'infanzia. Da segnalare anche il sito di Campanotto Editore, www.camapanottoeditore.it Sempre dal Friuli, per l'esattezza da Gemona, viene un'edizione del 1992 del Piccolo Principe nella lingua regionale. Infine si può vedere una rassegna ragionata sui libri per bambini in friulano al seguente indirizzo www.comune.udine.it/biblio/dulinvie/dulinvie.pdf.
postato da cabirda | 03:42 | commenti (1)


venerdì, marzo 07, 2003
 
Un luogo, uno spazio virtuale, che diventi luogo reale di informazione, scambio e condivisione sulla letteratura nei mille parlari d'Italia e d'Europa, e in particolar modo sulla letteratura rivolta ai bambini e ai ragazzi.
postato da cabirda | 03:18 | commenti
 
Un luogo, uno spazio virtuale, che diventi luogo reale di informazione, scambio e condivisione sulla letteratura nei mille parlari d'Italia e d'Europa, e in particolar modo sulla letteratura rivolta ai bambini e ai ragazzi.
postato da cabirda | 03:18 | commenti