cabirda - lingue e letterature

 



about
rassegna web di letteratura -principalmente per l'infanzia - nei dialetti e nelle lingue regionali e minoritarie d'Italia e d'Europa
link
» Andersen, rivista
» Cornabou, revista
» CLIJ, revista
» Ibby
» Ricochet Jeunes
» Cclij (Catalunya)
» Galix (Galicia)
» Galtza (Euskadi)
» Galtzagorri.org (Euskadi)
» Occitania.it
» Occitania.org
» Radio lenga d'oc
» Prouvenço Presso
» Calandreta, escola d'oc
» Adecec, a cultura corsa
» Aiò, Ghjurnalettu in corsu
» Flarep.com
» O scheuggio campann-a
» Linguasiciliana.org
» Wesak editions
» Gioventura Piemonteisa
» Friul
» Ilfurlanist-blog
» Lenghe.net (Friul)
» Pavees.it
» Bordano.org
» Noeles.net (Ladinia)
» Davide Van de Sfroos
» Dialettando.com
» Bulgnais.com
» Gallitalia, scito do D. Sivèro
» Dialetti dell'Alto Reno
» Daula daulagna (urbasco)
» Pinocchio in banditese (orbasco)
» Il Piccolo Principe e ...
» Asterix nelle lingue del mondo
» Serre Editeur
» Lou Sorgentin
» Xunta Asturies
» Academia de la Llingua Asturiana
» Língua mirandesa
» Etnopedagogia
» Splinder
» Bloggando
» Blog.it

e-mail
» e-mail
blog archivio
oggi
dicembre 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003
giugno 2003
maggio 2003
aprile 2003
marzo 2003
counter
visitato *loading* volte
blog a cura di
F. Monteiro
A. Piantaniga



lunedì, aprile 28, 2003
 
Scuole occitane >>> Nel pezzo precedente abbiamo accennato alle scuole cooperative Calandretas. Scuole occitane, gestite da genitori e insegnanti, che permettono di apprendere l'occitano alle nuove generazioni, ora vi segnaliamo -e linkiamo- un buon sito di partenza a voi non resta che visitarlo >>> http://www.cco.asso.fr/calandreta/ >>> trovate il link "Calandreta, escola d'oc" qui a fianco, buona navigazione!
postato da cabirda | 00:11 | commenti


mercoledì, aprile 23, 2003
 
Occitania / parte prima >>> L'area linguistica occitana si estende dalla Val d'Aran, nello stato spagnolo, fino alle valli alpine del Piemonte occupando tutto il sud della Francia. Gode però di significative forme di tutela solo in Spagna, dove l'aranese (la variante locale dell'occitano) è lingua d'insegnamento e d'uso negli uffici pubblici, insieme al castigliano e al catalano (la Val d'Aran si trova nel territorio della Generalitat de Catalunya). Anche la produzione letteraria per l'infanzia sofre della discontinuità territoriale e della disparità di status da paese a paese: dall'ufficilaità accordata in Spagna, alle nuove forme di tutela avviate in Italia (legge 482/ 99), alla quasi negazione della sua esistenza da parte della Francia. Così una lingua parlata all'incirca da 4 milioni di persone si trova pressoche priva di una moderna letteratura per l'infanzia. Non molte, spesso locali -e quindi difficilmente censibili- , le iniziative editoriali. >>>
postato da cabirda | 01:53 | commenti
 
Occitania / parte seconda >>> Val d'Aran (Spagna) >>> In val d'Aran, a fronte dei 6.000 ca. abitanti, esiste una buona tradizione, seppur recente, in fatto di prodotti librari anche grazie all'accentuata tutela applicata dagli organi di governo. Una moderna collana rivolta all'infanzia , intitolata "Era gabarra" e pubblicata dall'editrice La Galera, con oltre venti titoli s'affianca a materiali più spiccatamente didattici e ad adattamenti di classici. Un articolo su questi temi (un box a pag. 30) è apparso sul mensile "Andersen", n. 184, settembre 2002. >>> Per info sulla val d'Aran e sulla sua lingua: http://cultura.gencat.es/llengcat/aran/ >>>Per una bibliografia di testi aranesi: http://cultura.gencat.es/llengcat/aran/docs/catalog.PDF >>>
postato da cabirda | 01:53 | commenti
 
Occitania / parte terza >>> Sud dello stato francese (Francia) >>> In Francia sono ben trentadue i dipartimenti amministrativi dove l'occitano è la lingua storica e popolare. Dall'Atlantico al Mediterraneo, città come Bordeaux, Tolosa, Narbonne, Montpellier, Marsiglia, Nizza, Limoges, Clermont-Ferrand fanno parte del dominio linguistico occitano. La lingua d'oc non gode però di particolari forme di tutela, ma molte sono le realtà che si battono per la difesa e la valorizazzione del patrimonio linguistico e culturale. Si può fare un giro in rete per rendersene conto. Ahime anche della loro frammentarietà. Visitate i siti delle Calandretas, scuole associative e cooperative occitane, una delle più significative esperienze di salvaguardia e diffusione della lingua. Nell'ambito dell'editoria per ragazzi varie le iniziative, da un libro antologico bilingue "L'autbòi de nèu" pubblicato da Gallimard nel 1981, alle traduzioni di Asterix, dai volumi dell'I.E.O alle edizioni di Vent Terral, da alcuni libri dell'editore Loubatieres alle recenti collane di Serre Editeur di Nizza. Su quest'ultime torneremo presto. >>>
postato da cabirda | 01:53 | commenti
 
Occitania / parte quarta >>> Valadas Occitanas, le valli alpine (Italia) >>> Una dozzina di valli alpine piemontesi -dall'alta Dora fino alle Vermenagna, Pesio, Corsaglia e Ellero- parlano varianti locali della lingua d'oc. La rinascita occitana in Italia è avvenuta tardi, ma si è sviluppata rapidamente. Sono fioriti musei, centri culturali, gruppi musicali. Difficile rendere in poche righe tutta la complessità, e ricchezza, del movimento occitano in Italia rimandiamo al bel sito Occitania.it che trovate linkato qui a fianco e dove trovate anche gli articoli di Ousitanio Vivo, mensile che da voce a riflessioni e iniziative . Nell'ambito dell'editoria ragazzi v'è ancora da fare un serio censimento, varie -ma talvolta a scarsissima diffusione- le inziative. Ricordiamo ad esempio: "Trapou-Net e Estì-Boulen" pubblicato da Coumboscuro Centre Prouvençal, il più recente "Manzeta", fiaba occitana di Olga Martino pubblicata dal Centro Occitano di Cultura D. Dalmastro di Castelmagno, od ancora "L'òme que plantava d'arbols" di Jean Giono, tradotto da I. Roqueta -parzialmente adattato per le "valadas"- e pubblicato da Ousitanio Vivo, ed infine "El Pchi Prinse", versione nell'occitano alpino di Oulx del classico di Antoine de Saint-Exupery, pubblicato da Wesak editions. Sul testo di Giono e su "Manzeta" di Olga Martino torneremo con una recensione. >>> Chiudo con una preghiera: chi fosse a conoscenza di libri per l'infanzia in occitano ci contatti via e-mail, la trovate qui a fianco. Grazie >>>
postato da cabirda | 01:52 | commenti


mercoledì, aprile 16, 2003
 
Libri per l'infanzia in romancio >>> Sul sito della "Uniun dals Grischs" si può trovare una interessante selezione di titoli -quasi un centinaio- rivolti all'infanzia e pubblicati in romancio, la parlata retoromanza quarta lingua ufficiale della Svizzera. Il sito è all'indirizzo: www.udg.ch >>> La pagina d'ingresso alla lista di libri per bambini è: http://www.udg.ch/vperuff1.html
postato da cabirda | 00:21 | commenti


martedì, aprile 15, 2003
 
recensione: Capitan Slaff >>> Il testo da leggere, e da ascoltare nella partecipata interpretazione offerta dall'autore, percorre strade consuete -ma non per questo meno interessanti- della narrazione. Un uomo ferito nei propri affetti più cari accecato dall'odio e dalla vendetta, una fata, cattivi e compari, vescovi e monaci pazzi, la redenzione. Tutti gli ingredienti per una stramba poetica riuscita leggenda raccontata nel dialetto della Tremezzina. Una storia tanto semplice quanto efficace, veramente bella da leggere accompagnata dalle foto in b/n di Gin Angri, assolutamente emozionante nella versione audio contrappuntata dalle musiche di Alessandro Gioia. Buona e solida letteratura popolare, per ogni età. (a.r.) >>> Davide Bernasconi, "Capitan Slaff", libro + cd audio, edizioni Tarantanius-Nodo, Como 2000 (pp. 82, s.i.p.) >>> per info: www.davidevandesfroos.com
postato da cabirda | 01:19 | commenti


venerdì, aprile 11, 2003
 
Galizia a Bologna 2003 >>> L'editoria per ragazzi in "galego" ha fatto bella mostra di se anche all'edizione 2003 della Fiera di Bologna. Con la presentazione degli ultimi titoli e con il suo consueto catalogo "Children's books from Galicia". Sedici gli editori impegnati nel settore infanzia e ragazzi, ventitre complessivamete sul mercato editoriale galiziano, per un totale di 1.100 titoli. A favore della lingua e della letteratura per l'infanzia di Galizia è attiva dal 1989 GALIX - Asociacion Galega do Libro Infantil e Xuvenil, sezione locale della OEPLI, l'ente spagnolo che aderisce all'Ibby. Il sito di GALIX può essere un buon punto di partenza per conoscere la produzione libraria, rivolta ai giovani lettori, di questa regione d'Europa. >>> http://www.oepli.org/galix
postato da cabirda | 00:27 | commenti


mercoledì, aprile 09, 2003
 
Presentazione >>> Lunedì 7 aprile alle 17,30 presso la Libreria Feltrinelli di Genova è stato presentato il libro "Turchinetto e Gianettin" coedizione Le Mani(Italia)-05401(Usa), traduzione genovese del classico contemporaneo Piccolo blu e piccolo giallo di Leo Lionni. Sono intervenuti Pino Boero (Università di Genova), Walter Fochesato (Andersen-Il mondo dell'infanzia), Fiorenzo Toso (Università di Udine), traduttore dell'opera, e Louis Mannie Lionni, il figlio di Leo e ideatore dell'iniziativa. Anche il noto illustratore Lele Luzzati è intervenuto con un breve e simpatico ricordo di Leo Lionni. Per info sul libro: www.lemanieditore.com
postato da cabirda | 01:02 | commenti
 
Concorso di Bordano >>> Sul sito www.bordano.org è scaricabile -nella sezione Manifestazioni e in formato .pdf- il bando del 7° Concorso Internazionale per una fiaba o un racconto illustrato. Come di consueto è presente un premio dedicato a testi in friulano.
postato da cabirda | 00:51 | commenti


lunedì, aprile 07, 2003
 
Di ritorno da Bologna 2003 >>> A fianco della Fiera del Libro quest'anno anche Docet, un salone rivolto agli insegnanti. E proprio a Docet erano presenti -in uno spazio condiviso- le edizioni Pavees, che fanno libri in friulano per bambini. Per il resto, almeno sul versante dello stato italiano, poco o nulla in quanto a produzioni nelle lingue regionali e minoritarie. Da segnalare, nei padiglioni internazionali della Fiera, invece la consueta ricca presenza dell'editoria in catalano e l'impegno di promozione della Xunta de Galicia a favore dell'editoria ragazzi in gallego. Ne parleremo presto.
postato da cabirda | 01:56 | commenti


martedì, aprile 01, 2003
 
Bologna 2003 >>> Anche "Cabirda - Lingue e Letterature" sarà nei prossimi giorni (2-5 aprile) a Bologna per l'annuale appuntamento con la Fiera del Libro Ragazzi. Vi racconteremo al ritorno, a presto!
postato da cabirda | 01:08 | commenti
 
Capitan Slaff >>> Per ora solo un consiglio: godetevi "Capitan Slaff" (Tarantanius-Nodo, Como 2000, s.i.p.), libro e cd audio. Un testo, scanzonata leggenda, in una parlata del comasco composto da Davide Bernasconi, più noto con il nome d'arte Davide Van De Sfroos. Torneremo su quest'opera -un po' libro, un po' disco, sicuramente poema- intanto cercatelo sul sito www.davidevandesfroos.com
postato da cabirda | 01:05 | commenti