cabirda - lingue e letterature

 



about
rassegna web di letteratura -principalmente per l'infanzia - nei dialetti e nelle lingue regionali e minoritarie d'Italia e d'Europa
link
» Andersen, rivista
» Cornabou, revista
» CLIJ, revista
» Ibby
» Ricochet Jeunes
» Cclij (Catalunya)
» Galix (Galicia)
» Galtza (Euskadi)
» Galtzagorri.org (Euskadi)
» Occitania.it
» Occitania.org
» Radio lenga d'oc
» Prouvenço Presso
» Calandreta, escola d'oc
» Adecec, a cultura corsa
» Aiò, Ghjurnalettu in corsu
» Flarep.com
» O scheuggio campann-a
» Linguasiciliana.org
» Wesak editions
» Gioventura Piemonteisa
» Friul
» Ilfurlanist-blog
» Lenghe.net (Friul)
» Pavees.it
» Bordano.org
» Noeles.net (Ladinia)
» Davide Van de Sfroos
» Dialettando.com
» Bulgnais.com
» Gallitalia, scito do D. Sivèro
» Dialetti dell'Alto Reno
» Daula daulagna (urbasco)
» Pinocchio in banditese (orbasco)
» Il Piccolo Principe e ...
» Asterix nelle lingue del mondo
» Serre Editeur
» Lou Sorgentin
» Xunta Asturies
» Academia de la Llingua Asturiana
» Língua mirandesa
» Etnopedagogia
» Splinder
» Bloggando
» Blog.it

e-mail
» e-mail
blog archivio
oggi
dicembre 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003
giugno 2003
maggio 2003
aprile 2003
marzo 2003
counter
visitato *loading* volte
blog a cura di
F. Monteiro
A. Piantaniga



mercoledì, luglio 09, 2003
 
Asterix nelle lingue del mondo >>> Le avventure di Asterix godono di traduzioni in quasi in tutte le lingue del mondo, dall'inglese -naturalmente- all'afrikaans o al groenlandese. Ma non fanno eccezione numerosi dialetti e lingue regionali. Nello Stato italiano esistono versioni in genovese e piemontese di "Asterix e Cleopatra", edite a metà degli anni '90 in tiratura limitata. Più chicca per collezionisti che materiale per giovani lettori. In altre nazioni europee i titoli nelle lingue regionali godono di buona diffusione. La solita Spagna con le traduzioni in catalano, valenziano, galiziano, asturiano, basco. La Francia con le versioni corsa, bretone, alsaziana, occitana. E poi ancora disponibili titoli nelle parlate reto-romanze, in gaelico, nei dialetti dell'area del Benelux. Per un panorama delle traduzioni di Asterix nelle lingue del mondo si può vedere il sito www.asterix-obelix.nl alla pagina Many Languages >>> LINK > http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/
postato da cabirda | 01:42 | commenti


martedì, luglio 08, 2003
 
Dalla Corsica / 2 >>> Segnalazione: Aiò - Ghjurnalettu in corsu >>> E' visibile in rete la versione telematica della rivista per bambini, scritta in corso,"Aiò". Consigliamo una visita, può essere un buon esempio per le lingue regionali parlate nello Stato italiano. >>> LINK > http://www.aio.mediaterra.fr/ >>> Per informazioni: Aiò - Ghjurnalettu in corsu, Place du donjon, 20200 Bastia - tél. :++ 04 95 31 12 21
postato da cabirda | 02:16 | commenti
 
Dalla Corsica / 1 >>> Segnalazione: Pinochju >>> Alle innumerevoli traduzioni nelle lingue regionali d'Europa del Pinocchio di Carlo Collodi nel 2001 si è aggiunta un'edizione in corso. "Pinochju" -questo il titolo nell'idioma isolano- è opera dello scrittore Ghjacumu Fusina. Il volume trilingue (corso/italiano/francese) è stato pubblicato dalle edizioni Sammarceli. >>> Questa e altre notizie sulla lingua e la cultura corsa sono reperibili sul sito ADECEC, che offre un ricco repertorio di strumenti tra i quali il Dizionario corso on line, un'Antologia di scrittori dell'isola, l'accesso alla Radio Voce Nustrale >>> LINK > http://adecec.net/
postato da cabirda | 02:15 | commenti


mercoledì, luglio 02, 2003
 
recensione: Manzeta >>> Olga Martino per gli amanti delle valli occitane alpine non è un nome nuovo, molti salendo a Castelmagno avranno curiosato nel "Pichot Muzeou d'la vita d'isì". Un museo voluto dalla Martino. Qualche anno fa questa animatrice culturale dell'Occitania d'Italia ha pubblicato una fiaba per bambini dal titolo "Manzeta". L'albo quadrotto, illustrato con disegni a colori dagli alunni delle valli, racconta con un pizzico di gustosa fantasia e originalità la storia di San Magno e del suo santuario attraverso le vicende di Manzeta, la mucchina che sta a fianco al santo. La presentazione del testo in forma bilingue occitano/italiano aiuta anche i più piccoli ad apprendere lessico e strutture della lingua che fu dei trovatori. (a.r.) >>> Olga Martino, "Manzeta", fiaba occitana, illustrata dagli alunni delle valli occitane, edizione Centro Occitano di Cultura "Detto Dalmastro", Castelmagno (CN) 1997, (pp. 56, s.i.p.) >>> per approfondire: www.lavousdechastelmanh.it
postato da cabirda | 01:15 | commenti


martedì, luglio 01, 2003
 
Lingua siciliana in rete >>> E' visbile in rete un ricco ed interessante portale dedicato alla lingua siciliana. Storia, glossari, grammatiche, studi, testi e riflessioni. Un buon punto di partenza per conoscere la lingua e la letteratura di una perla del Mediterraneo. >>> indirizzo web http://www.linguasiciliana.org >>>
postato da cabirda | 01:20 | commenti