cabirda - lingue e letterature

 



about
rassegna web di letteratura -principalmente per l'infanzia - nei dialetti e nelle lingue regionali e minoritarie d'Italia e d'Europa
link
» Andersen, rivista
» Cornabou, revista
» CLIJ, revista
» Ibby
» Ricochet Jeunes
» Cclij (Catalunya)
» Galix (Galicia)
» Galtza (Euskadi)
» Galtzagorri.org (Euskadi)
» Occitania.it
» Occitania.org
» Radio lenga d'oc
» Prouvenço Presso
» Calandreta, escola d'oc
» Adecec, a cultura corsa
» Aiò, Ghjurnalettu in corsu
» Flarep.com
» O scheuggio campann-a
» Linguasiciliana.org
» Wesak editions
» Gioventura Piemonteisa
» Friul
» Ilfurlanist-blog
» Lenghe.net (Friul)
» Pavees.it
» Bordano.org
» Noeles.net (Ladinia)
» Davide Van de Sfroos
» Dialettando.com
» Bulgnais.com
» Gallitalia, scito do D. Sivèro
» Dialetti dell'Alto Reno
» Daula daulagna (urbasco)
» Pinocchio in banditese (orbasco)
» Il Piccolo Principe e ...
» Asterix nelle lingue del mondo
» Serre Editeur
» Lou Sorgentin
» Xunta Asturies
» Academia de la Llingua Asturiana
» Língua mirandesa
» Etnopedagogia
» Splinder
» Bloggando
» Blog.it

e-mail
» e-mail
blog archivio
oggi
dicembre 2005
marzo 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
dicembre 2004
novembre 2004
ottobre 2004
settembre 2004
agosto 2004
luglio 2004
giugno 2004
marzo 2004
febbraio 2004
gennaio 2004
dicembre 2003
novembre 2003
settembre 2003
agosto 2003
luglio 2003
giugno 2003
maggio 2003
aprile 2003
marzo 2003
counter
visitato *loading* volte
blog a cura di
F. Monteiro
A. Piantaniga



venerdì, gennaio 30, 2004
 
Naviga e ascolta d'oc >>> Durante le vostre ricerche in internet potete ascoltare una radio occitana di Montpellier si chiama Radio Lenga d'Oc. Il servizio di ascolto e download (anche con connessioni lente) funziona in modo eccellente, buona musica e chiacchere >>> http://www.radiolengadoc.com
postato da cabirda | 02:11 | commenti
 
Un mosaico di voci >>> Con questo titolo il mensile "Andersen - Il mondo dell'infanzia" presenta un box-notizia apparso sul numero 199, gennaio 2004. All'interno del box vengono segnalate alcune novità editoriali nei dialetti e nelle lingue d'Italia, si parla dei "Piccolo principe" di Wesak ediitions, di Lazzaretti Editore con la sua collana Short Stories e del'ultimo libro in genovese di Nino Durante.
postato da cabirda | 01:14 | commenti


mercoledì, gennaio 28, 2004
 
A proposito del napoletano >>> Corsi di napoletano all'Università Federico II: dal Comune di Napoli arriva il primo sì. >>> Il Presidente della Commissione Cultura del Comune di Napoli, Gian Paolo De Rosa, si è dichiarato favorevole all'introduzione di corsi di lingua e letteratura napoletana all'Università Federico II di Napoli. La dichiarazione di De Rosa risale alla settimana scorsa ed è seguita ad un incontro con Massimiliano Canzanella dell'Accademia Napoletana e con Ermete Ferraro delle Scuole Napoletane per il Bilinguismo Armònico. Il Presidente De Rosa mercoledì prossimo parteciperà a Scampia ad un incontro delle scuole napoletane per il bilinguismo che si incontreranno per avviare una collaborazione basata sullo scambio delle conoscenze e delle esperienze didattiche. >>> [fonte:'A mmasciata - Periòdico 'e Fatte e Penziere | data: 23/01/04 | link: www.ammasciata.org] >>>
postato da cabirda | 02:18 | commenti (1)


sabato, gennaio 24, 2004
 
Asterix nei dialetti tedeschi >>> Qualche tempo fa segnalavamo la ricchezza di proposte, in tutte le lingue del mondo, delle avventure di Asterix e Obelix. Vogliamo qui sottolineare la produzione nei dialetti tedeschi. Oltre 50 titoli in oltre una ventina di varianti locali -dall'Alsatian al Schwyzerdütsch, dal Bayrisch al Südtirolerisch- grazie alla collana Mundart della casa Ehapa Verlag. Qualche altro titolo nelle parlate dell'area germanofona è dovuto a Emmentaler Druck e Dargaud. >>> LINK >>> http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/thumbs/duim-aa_munumber.html | per una visione d'insieme >>> http://asterix.de/band31/mundart/intro_fs_mundart.html | per le edizioni della collana Mundart
postato da cabirda | 16:04 | commenti


lunedì, gennaio 12, 2004
 
Centenario della rivista catalana "En Patufet" >>> Nel 2004 ricorre il centenario di fondazione di "En Patufet", storica rivista di letteratura per l'infanzia in lingua catalana. La rivista, di cui apparve il primo numero il 3 gennaio 1904, fu editata fino al 1938 raggiungendo tirature di 65.000 copie settimanali. L'avvento del franchismo e la cessazione delle libertà democratiche ne imposero la chiusura. Tra il 1968 e il 1973 ne fu fatta una seconda serie che ebbe minor fortuna. Oggi scrittori, studiosi, appassionati di letteratura per l'infanzia e la Generalitat di Catalunya ne festeggiano il centenario della fondazione, vi segnaliamo alcuni link per approfondire. >>> LINK >>> http://www.xtec.es/~malons22/patufet/ [spazio web interamente dedicato a "En Patufet"] >>> http://www.fundaciofolchitorres.org/ [il sito della Fondaciò Folch i Torres impegnata nelle iniziative per il centenario di "En Patufet" (1904-1938)] >>> http://www.fundaciofolchitorres.org/patufet/patufet.htm[alcuni vecchi numeri online, a partire adl mitico 1, del 1904] >>> http://cultura.gencat.net/patufet/ [la pagina dedicata al centenario dalla Generalitat de Catalunya] >>> http://www.escriptors.com/autors/folchitorresjm/publicacions2.html [la pagina dedicata a J.M. Folch i Torres e a "En Patufet" dal sito degli scrittori catalani]
postato da cabirda | 03:31 | commenti


sabato, gennaio 10, 2004
 
Malaterra, un téléfilm bilingue sur France 3 >>> Premier film bilingue provençal-français coproduit par France 3 Méditerranée, "Malaterra", une fiction de Philippe Carrese -auteur de polars-, s'adresse à un large public. Proposé une première fois lors de la soirée du réveillon de la Saint-Sylvestre, le téléfilm (sous-titré en français) sera rediffusé sous la forme de cinq feuilletons de 26 minutes, le samedi après-midi à 16 h 20, à partir du 10 janvier, puis de dix feuilletons de 13 minutes dans l'émission "Vaqui", le dimanche à 11 h 28, à partir du 15 février. Oscillant entre le film noir et le film historique, "Malaterra" situe son action en haute Provence, en 1916. Cinq personnes d ’une même famille (un vieux paralytique, un adolescent et trois femmes) vivent dans une ferme isolée entre Digne et Valensole. Le mari d’une des femmes, et père de l’adolescent, est parti à la guerre. Tous attendent des nouvelles. Un soir d’orage, un sourd-muet, vagabond perdu, débarque dans cet univers clos et étouffant. A ce moment de la grande guerre, la paranoïa autour des espions va bon train. Le sourd-muet est occupé aux travaux pénibles contre le gîte et le couvert. Mais le vieux cache sa présence à tous les visiteurs extérieurs. Qui est ce mystérieux sourd-muet ? Et pourquoi tant de mystères autour des ruines d'un village abandonné, lieu maudit et redouté de tous les habitants du pays ? Quel secret le vieux Léon et sa sœur Batistine essaient-ils de cacher ? [comunicato Prouvenço Presso |http://prouvenco.presso.free.fr/ ]
postato da cabirda | 02:57 | commenti


giovedì, gennaio 08, 2004
 
Olive >>> Un coniglio corso alla conquista della Francia >>> E' stato un piccolo caso letterario in Francia, scuotendo gli ambienti parigini del mondo " littérature jeunesse", caricando di spirito d'iniziativa editori e cultori delle lingue minoritarie e regionali transalpine. Stiamo parlando di Olive, un coniglio di brughiera, creato dalla giovane scrittrice corsa Lili Pissenlit (uno pseudonimo, chiaramente!). Le avventure di Olive, ad oggi otto -mi pare- gli albi pubblicati, sono illustrate da Vanessa Gautier e uscite in francese dall'editore Magnard. Ma -ed è questa la cosa che ci interessa- hanno avuto pronta edizione in lingua corsa, tradotte da Francescu Maria Perfettini e pubblicate da Lettres Sud (Ajaccio). Il fascino di questi albetti colorati ha contagiato le altre comunità linguistiche dello stato francese e sono uscite edizioni in bretone (per le edizioni Bannoù-Heol) e in basco (per le edizioni Gatuzian); dovrebbero esistere anche le traduzioni in catalano e occitano >>> LINK >>> su Olive > http://olive-du-maquis.com > per edizione in bretone > http://perso.wanadoo.fr/b-heol > per edizione in basco > http://www.gatuzain.com >>>
postato da cabirda | 01:30 | commenti


lunedì, gennaio 05, 2004
 
A proposito di Emma Midolo >>> Il 30 novembre scrivevo di un vecchio e pregevole libro di Emma Midolo intitolato “ 'Na riönda de figgeu” (Erga, Genova 1972). A proposito dell'autrice non avevo informazioni. Il periodo di feste mi ha permesso di andare a fare qualche ricerca. Ho trovato alcune notizie nella sempre fondamentale “Letteratura genovese e ligure – Profilo storico e antologia” (Marietti, Genova 1989-1991) di Fiorenzo Toso. Emma Midolo (Savona, 1886-1985) è autrice di nove raccolte poetiche in ligure, tutte pubblicate tra il 1971 e il 1984. Il Toso scrive che l'autrice “...rivela un'attardata ispirazione di gusto pascoliano, con esiti più felici nelle poesie dedicate a una vecchiaia vissuta con straordinaria serenità e, soprattutto in 'Na riönda de figgeu, ove tenta un recupero dei toni popolareggianti della filastrocca e della cantilena, realizzando versi di diarmante freschezza e semplicità”. >>> (a.roveda) >>>
postato da cabirda | 02:45 | commenti (1)


sabato, gennaio 03, 2004
 
Buon Anno >>> "Cabirda -lingue e letterature" riprenderà a brevissimo con notizie e segnalazioni, per ora: auguri per un felice 2004!!!
postato da cabirda | 16:34 | commenti