|
martedì, novembre 23, 2004
Anticipazione editoriale >>>
La "Nuova Editrice Genovese" in occasione del Natale 2004 sta ripubblicando l'"Oddoneide", un'opera in rima genovese, di Nino Durante, uscita originariamente negli anni '80.
[zeneise]
Anticipaçion editoriâ >>>
A "Nuova Editrice Genovese" de Zena pe e festivitæ do Denâ 2004 a l'è derrê a ripubbricâ o libbro in rimma zeneise "Oddoneide" do Nino Durante. L'òpia a l'ea sciortia inti '80.
Lingue dello stato spagnolo e letteratura per l’infanzia. La produzione 2004 >>>
Il numero 175, ottobre 2004, della rivista “CLIJ – Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil” [www.revistaclij.com], diretta da Victoria Fernandez, offre un dettagliato sguardo sulla produzione editoriale spagnola per l’infanzia di quest’anno ormai alla fine. Lo speciale Panorama 2004 si compone di articoli che fanno il punto sulle letterature espresse nelle differenti lingue dello stato spagnolo. E’ la stessa direttrice ad aprire con una sintesi d’insieme. Si aprono poi gli interventi sulle diverse realtà linguistiche. La giornalista e scrittrice Teresa Blanch fa il punto sulla produzione catalana, sottolinenado la sempre alta qualità delle proposte e la sensibilmente diminuita quantità dei titoli, forse proprio a ragione dell’innalzato livello qualitativo. Josep Antoni Fluixà, insegnante e scrittore, racconta della produzione della Comunità Valenziana espressa in valenziano-catalano. Maria Jesus Fernandez , tra i fondatori di Galix (Asociacion Galega de Libro Infantil e Xuvenil), fa il punto sulla ricca editoria per l’infanzia della Galizia. Il critico letterario Xabier Etxaniz ci introduce alla produzione del Paese Basco in euskera, rimarcando il periodo di rinnovamento qualitativo della letteratura basca. Testimone della qualità della letteratura per l’infanzia in euskera è l’autrice Mariasun Landa alla quale è andato l’annuale Premio Nacional de LIJ conferito dallo stato spagnolo.
Catalano, valenziano, galiziano, basco sono lingue co-ufficiali con lo spagnolo standard (castigliano), ma trova posto in questa rassegna di CLIJ anche un’altra lingua riconosciuta a livello locale e da molto tempo in attesa della co-ufficialità: si tratta dell’asturiano. Lo sguardo sulla produzione delle Asturie è affidato all’insegnante Severino Antuña.
[a.r. | fonte: Andersen]
venerdì, novembre 19, 2004
[it]
Assegnazione premi letterari agli autori catalani Vicent Borràs e Teresa Broseta
[cat]
Vicent Borràs i Teresa Broseta guanyen els premis Bancaixa de narrativa juvenil i Vicent Silvestre de narrativa infantil dins el cartell dels Premis Ciutat d'Alzira >>>
Amb la novel.la 'Els silencis de Marc', l'autor Vicent Borràs (Algemesí, 1962) ha obtingut el premi Bancaixa de narrativa juvenil. D'aquesta manera, l'autor debuta en la literatura per a joves. D'altra banda, amb la novel.la 'Les costures del món', l'autora Teresa Broseta (València, 1963) ha obtingut el premi Vicent Silvestre de narrativa infantil. Els dos llibres seran publicats pròximament per l'Editorial Bromera. Teresa Broseta ja havia quedat finalista d'aquest premi el 2003, mentre que l'autor Xavier Bertran és el finalista d'aquesta edició amb la novel.la "El gos orgullós". [fonte: Cornabou]
[it]
Roser Capdevila insignita della Creu de Sant Jordi dalla Generalitat de Catalunya
[cat]
L'autora de «Les tres bessones», Roser Capdevila, guardonada amb la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya >>>
La il.lustradora Roser Capdevila ha estat guardonada amb la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya per la seva trajectòria i, principalment, pel ressò internacional de la sèrie 'Les tres bessones'. Roser Capdevila va néixer a BCN l’any 1939. Va estudiar Belles Arts a l'Escola Massana de BCN i es va dedicar inicialment als estampats sobre teles i a realitzar pintures a l'oli i aquarel·les. L'any 1980 va abandonar aquestes activitats i va emprendre la seva prestigiosa trajectòria com a il·lustradora i guionista de llibres. Es tracta d'obres preferentment adreçades al públic infantil, però també n'hi ha de divulgació o d'entreteniment dirigides a joves i adults. Autora de més de 400 títols, la seva obra es basa en una observació, entre humorística i amable, del món quotidià. El 1990 va iniciar la seva col·laboració amb la productora audiovisual Cromosoma, que ha dut els dibuixos de 'Les tres bessones' per tot el món de la mà d’una de les sèries d’animació més llargues d’Europa, emesa per cadenes de televisió de 158 països i en 31 llengües diferents. Roser Capdevila ha obtingut diversos guardons, entre els quals un dels Premis Nacionals de Cultura i la Medalla Francesc Macià i la seva producció ha estat traduïda a totes les llengües majoritàries. A més dels àmbits català i espanyol, ha escrit i dibuixat per a empreses editorials de França, Alemanya, Àustria, Itàlia, Canadà, Bèlgica, Japó o els països escandinaus. [fonte: Cornabou]
Novità editoriali – Lingue regionali e no >>>
Nella collana Zeta Ragazzi di Campanotto Editore esce un nuovo libro dedicato al friulano, lingua reto-romanza. Si tratta di "Magic furlan. Itinerario di lingua e cultura friulana" (pp. 48, euro 10), il volume - curato da Giacomo Vit - è il frutto di alcuni laboratori creativi, sulla lingua friulana e sull’illustrazione, tenuti nell’anno scolastico 2003-2004 nell’Istituto Comprensivo di Cordovado. I bambini di due scuole elementari, guidati per la stesura del testo da Vit e per le illustrazioni da Lionello Fioretti e Erika De Pieri, hanno utilizzato due figure della mitologia e del folklore locale – le Aganis, le fate dell’acqua, e il Massarou, sorta di folletto – per costruire due storie brevi delicatamente poetiche, tenacemente ancorate all’immaginario tradizionale, dall’efficace resa grafica. Testo bilingue, schede di lavoro a corredare i testi, una bella e utile esperienza didattica.
Dalla Liguria arriva invece il terzo volume uscito nell’ambito del Progetto Föa.
Dopo "M’attastu se ghe sun" e "Calcio@Balilla.ge", due racconti brevi usciti nel 2002 e 2003, è ora la volta di "Ligüia da zeru a mille cuntä da u sciu Parodi" (pp. 28, s.i.p.), un albo a fumetti in genovese che ripercorre la storia della Liguria dalle origini preromane alle gesta dell’Embriaco. Michelangelo Trombetta e Luca De Santis sono rispettivamente gli autori di testo e tavole, così come nelle precedenti uscite della collana Progetto Föa. Torneremo sull’albo con una recensione.
Ancora dalla Liguria arriva "Tre Föe. Tre fiabe classiche della tradizione genovese" di Giovanni Meriana con le illustrazioni a colori e la copertina di Martina Fochesato, pubblicato nella fortunata e ricca collana I Libelluli da Il Golfo - Feguagiskia'Studios Edizioni. A questo volume Cabirda ha già dedicato una recensione.
Segnaliamo, infine, un libro apparso nella sezione Astronauti (da 12 anni) della collana ragazzi di Bradipolibri di Torino, si tratta di "Ehi, ritornano i nostri" (pp. 128, euro 7,50) di Riccardo Stevanin, illustrazioni di Leone Parolo. Il testo è in realtà quasi per intero in italiano, in un italiano allegramente forbito e ritmico, ma felicemente contrappuntato da incursioni poetiche in veneto, molto belle. L’autore, un professore in pensione, costruisce una storia divertentemente colta in continuo dialogo con il lettore, fino alla fine, dove non può che lasciar ancora la parola alla lingua materna: "larga xe la foja, longa xe la via, contème la vostra che questa l’è finìa".
lunedì, novembre 15, 2004
[it]
Non lasciatevi portare via la vostra lingua di casa! >>>
qui sotto riproduciamo per intero e nella lingua di Bergamo un intervento di Gioancarlo Giaàss, scritto dopo l'incontro "Dialetto e lingua: riflessioni epistemologiche" (15 ottobre, Bergamo) al quale ha partecipato Tavo Burat (Gustavo Buratti Zanchi).
[bergamàsch]
Lassìv mia portà vià la òsta lèngua de cà >>>
«Stì atèncc bergamàsch (bressà, milanés, zenés, türinés, bolognés, barés, palermità, ...)! Perchè 'nsèma a la sdòrmia, i ve pórta vià, tòch a tòch, la òsta lèngua e la òsta cültüra materiàl e speretüàl: cioè la tèra e l'ànima. E quando i v'à svödàt del töt, óter sarì próncc, pròpe compàgn di s-ciàe (schiavi), a èss bé 'mpienìcc de la sò cültüra "önéga per töt ol mónd" (chèla che la passa 'n televisiù e söi giornài di globalisadùr): tace bèi böratì, in di mà di mültinassiunài e di padrù del vapùr (cioè l'economéa e la finansa mondiàl)».
Issé l'à parlàt in d'interviste Tavo Burat (Gustavo Buratti Zanchi) a conclüsiù de la sò bèla lessiù söl téma «Dialèt e lèngua: i fondamécc de la quistiù» (in italià, Dialetto e lingua: riflessioni epistemologiche), organisada del Atenéo de scènse, lètre e arte de Bèrghem, venerdé quìndes de utùer, dét in de la ègia Sala Consigliàr del Cümü de Bèrghem, in via Tasso.
Ol Tavo l'è ü piemuntés de Bièla (Ciaàssa), ma l'è nassìt setantadù agn fà 'n tèra bergamasca, a Stesà (cóme l'm'à scricc dét in d'öna dèdica söl sò lìber de poesìe Menhir), ol paìs indóe la stàa de cà la sò mama, la contèssa Caròli-Zanchi.
'L intervènt de piö d'ön'ura del professùr, che l'è sòcio de l'associassiù internassionàl per la difésa di lèngue e cültüre minassade (AIDLCM), a l'è stacc ripartìt sóta 'l profél sòcio-lenguìstego, sóta 'l profél leterare e sóta 'l profél de la lège. Ol süch de la quistiù l'è chèsto: ü dialèt l'è öna lèngua facia e finida, che la gh'à 'l önegh intórt de troà i pórte serade de l'aministrassiù pöblega, i pórte serade de la scöla, i pórte serade de la césa. Dóca la quistiù l'è nóma géo-polìtega; e l'è adritüra la césa (almànch ché a cà nòsta) che, dòpo 'l Consèi Vaticà Segónd, l'à desmetìt ol latì col passà ai lèngue del mónd, ma la lassa fò, per ol momènt, chèle refüdade di Stacc.
Èco perchè la và bé per la CEI la mèssa 'n sardegnöl o 'n furlà (lèngue reconosside del istàt italià co la lège nömer 482/99), ma la và mia bé, per ol momènt, chèla 'n piemuntés, in vèneto, o 'n bergamàsch.
E alura fórsa s-cècc! Fém mia 'mbroià de chèsta zét che la comanda e la gh'à in öde i lèngue di pòpoi: m'gh'à de lotà, sö la nòsta tèra, e pretènd de püdì sèmper dovrà in di laùr de töcc i dé la nòsta lèngua in banda, al dé de 'ncö, al italià.
Tace bergamàsch i parla amò bé la lèngua de cà, ma adèss l'è necessare dovràla, sènsa pura e sènsa ergògna, ach per iscrécc. Issé, 'nsèma ai lìber e vocabolare che gh'è 'n gir, l'pöl vèss öna buna idéa chèla de dedicà öna quach ure a 'mparà a lès e scriv, magare col indà ai córs che i aministrassiù, i bibliotéche o i associassiù cültürài del teritòre i mèt (o i meterà) 'mpé per tègn ìa e sèmper fórta la nòsta lèngua e col doér de insegnàghela pò ai s-cècc. Presèmpe a' chèst an ol Dücàt de Piassa Püntida l'iströéss ü córs al venerdé sira, di sés ure fina ai òt e mèsa, per quase trènta lessiù, in di stanse sura i pórtegh de Piassa Püntida, al nömer trent'òt. La prima lessiù l'è fissada per ol dùdes de noèmber; per di ótre informassiù s'pöl telefunà o mandà ü facs al nömer 035.210275.
A propóset de lìber, zamò de desèmber (e l'pöderèss vèss pròpe ü bèl regàl de Santa Lösséa, per i genitùr) a l'döserèss vèss possìbel troà 'n di librerée du növ iströmèncc ötei per i "stödécc" de bergamàsch: öna nöa gramàtega (dòpo chèla del professùr Mora del 1966) de la lèngua bergamasca, cürada del Ümbèrto Zanèt; e, per i otant'àgn del Dücàt, ü növ Vocabolare bergamàsch-italià, che l'và a completà 'l quàder del prim Dissionare italià-bergamàsch, egnìt fò ü pér de agn fà, sèmper a cüra de la cóbia Carmélo Francia - Emanüél Gambarì (edissiù gràfital).
Amìs, ghe n'è pròpe per töcc i göscc.
[de Gioancarlo Giaàss, Bèrghem, ol vintü de utùer del duméla e quàter]
|
|